Margaret’s column ‘a breath of fresh air’

Margaret Rossiter
Dear Editor,

Dear Editor,

I found Margaret Rossiter’s article on the case of the burial of the babies of the unmarried mothers, (19th June edition), to be another of her important articles pointing to where wider responsibility often rests.

Reading it felt like a breath of fresh air.

As her article pointed to the hidden dimension of where responsibility rests in this particular case, it reminded me of the wonderful meaning contained in the parable in the gospel referring to the stoning of the prostitute - where Jesus wrote the words: “let he who is without sin cast the first stone”.

However it is also probably worth mentioning here that the word sin is an English word, which therefore did not exist in the time of Jesus.

The Gospel of John was written in Greek and the word used was hamartia, which simply meant ‘missing the point or missing the mark’. This word was translated into Latin and finally into the English word sin, with all its emotional associations of guilt and shame.

Can it be, because the true meaning of the word hamartia got lost in translation, that this became one of the contributory factors that make it more difficult for us humans to more easily acknowledge our mistakes?


Eddie O’Brien,

6 Ailesbury Court,